Tur att det finns översättningsprogram som gör livet lättare.
Att skriva recept är inte lätt heller. Sitter just nu och redigerar recept där det pratas om den “finkackade löken”.
Inte för att jag är perfekt. Långt där i från. Mitt problem är att jag dessutom slarvar med spellchecken. Därför har jag i Gourmet lyckats lansera uttrycket “keltisk fredag”. Det skulle ju varit hektisk.
Och NÄSTAN orsakat skandal när min spellcheck inte kunde ordet pastis och föreslog ett helt annat ord. Lyckligtvis tyckte korrläsaren att följande mening var för magstark, till och med för att komma från mig: “Låt grytan sköta sig själv i ugnen medan du sitter i solen och smuttar på en penis.”
Kommentarer
12 svar till ”Att översätta recept är inte lätt …”
Hahaha!
Frågan är ju om det på något sätt blev lättare även för oss som inte kan språket.
Kära nån *skrattar*! Själv hade jag vid ett tilfälle avsevärda svårigheter att förstå det engelska ordet för vetegroddar.
Missa inte heller Le Grand Luftventil om du ska till Paris!
Hej! Visst inte riktigt var jag skulle ställa denna fråga, men jag undrar om du har några bra tips på en bra kockkniv! Vilken använder du hemma? Priset ska helst inte överstiga 1500.
Alla tips mottages tacksamt!
Hej Sara! jag använder Victorinox med trähandtag. De är väldigt sköna om man som jag har små händer. Dessutom är de lätta att bryna. De brukar berömmas i test för att de är mycket prisvärda.
Men alla skulle säkert komma ihåg just den meningen … och du skulle få jättemycket kul post. :-)
:-)
Efter ett besök i Östermalmshallen skrev jag om det välhängda köttet som hänger där i glasburen. För att samla information i ämnet googlade jag efter den engelska motsvarigheten också: “Well Hung Meat”. Gör inte det…
:-)
Det är lika lustigt med översättningar som med direktsända kockar i Radio och TV – Tina som de första åren alltdi sa att man “kläcker” ett ägg ner i smeten, men som först nyligen korrigerade sig med “knäcker”.
För att inte tala om alla som “bakar av”.
Har material som jag samlat som jag ska publicera vid något tillfälle och som jag noterat från direktsända media.
Apropå Tina glöm inte det förhatliga “Giant good”… Jag ryser ända in i själen.
…Helt apropå nånting helt annat och ganska orelaterat – har ni märkt att orden ‘Gelatin’, ‘Rucola’ och ‘Avocado’ är det svåraste som finns för en TV-kock att uttala? -Det blir ofelbart ‘GelaNtin’, ‘ROcUla’ och AvAcado’ – ALLA som någonsin lagat mat på tv(4) har sagt så.
Christina: Kul post kan man få ändå …
Hobbykocken: Frestare där!
Lager: Hmm, jag kanske ska knäcka en idé snart?
Piotr: För att inte tala om hur ofta de orden felstavas;-)
Mitt roligaste bidrag till felskrivningar kan kanske inte räknas till mat även om man har sett frågor om kaloriinnehållet…
På ett matteprov stod längs ner:
“utlösning lämnas på separat papper”
Hihih! Själv skrev jag alldeles nyss att Mat-Niklas var en snigel, det skulle ju vara singel.