Vad heter fiskeländet?

Så fort jag åker utomlands blir det pinsamt uppenbart att jag är en fiskanalfabet. Även om det finns en turistmeny på engelska står jag oftast handfallen. Turbot? Perch? Grayling? Jag har inte den blekaste aning om vad som är vad, och oftast inte min reseordbok heller, i de få fall jag orkat ta med den till matbordet.

Nå, nästa gång ska jag printa den här lilla listan och ta med mig. Dryga åttio fiskar och skaldjur på de nordiska språken plus engelska och latin, praktiskt värre.

Kommentarer

17 svar till ”Vad heter fiskeländet?”

  1. Det hjälper inte. Jag hade amerikanska gäster på representationsmiddag. Restaurangen hade bara svensk meny. De serverade röding.

    Och döm om min stolthet när jag från det djupaste hörnet av mitt ordförråd kunde gräva fram att röding heter “char” på engelska.

    Till vilken nytta? “Uhm, OK. And what kind of fish is that?”

  2. Nixon: Jupp, jag har råkat ut för den omvända varianten ett antal gånger (t ex i Spanien), med vänliga värdar som förgäves försöker förklara vad de olika fiskarna – särskilt de sorter som itne finns i Sverige – är för nåt.

    Örjan: Oooh, bilder! Geografiska områden! Okej, det slår min lilla lista med hästlängder. Möjligen lite trixigare att printa och ta med sig, men nog mer användbart.

  3. Kurt

    Jag tycker ju annars att det är väl så pinsamt att inse att vi har drygt 50 arter av sötvattensfisk i Sverige, och till skillnad mot t ex fåglar, däggjur och t o m växter, så vet de flesta av oss väldigt lite om dessa fiskarter. Vi kan inte namnen, och kan inte heller identifiera dem.

  4. Kurt: Fisken syns ju så taskigt i vattnet. Så iktyologi har liksom inte samma förutsättningar att bli poppis som ornitologi. ;-)

  5. I fallet röding är det bara att berätta om denna vackra fisk från våra kalla älvar uppe i norr (hm märks mina 10p fisk och fiskeribiologi *fniss*) . Man kan säga “part of the salmon family”

  6. Fint, älskar bra lathundar (även latfiskar)

  7. Anna, fd fiskhandlare.

    Ja ibland kan man råka ut för vissa språkproblem.. Röding är ju char, men många gånger har jag förklarat det som Arctic trout/salmon. (även om det inte är biologiskt korrekt).
    Värst var en gång då jag skulle få fram vad gravad lax heter. Buried salmon? Det heter visst raw spiced salmon.. ;)

    Denna sida tycker jag i alla fall är rätt så trevlig och användbar.. http://www.norden.org/faktaof/Tabel-med-latin.htm

  8. “Raw spiced salmon”? Det är väl kanske en pedagogisk *förklaring*, men jag vet väl inte om man kan säga att det *heter* så. Då skulle jag snarare säga “cured salmon”. Den mest precisa översättningen av “gravlax” är faktiskt “gravlax”.

    Jodå, det ordet har tagits in i engelskan som låneord, tillsammans med “ombudsman”, och, öh, vilka ord det nu mer är som vandrat över från svenskan till engelskan i modern tid. Se till exempel

    http://www.google.com/search?q=define%3Agravlax

    Fast det är såklart precis samma problem som med “char”. Bara för att det *heter* så är det inget som säger att en genomsnittlig engelskspråkig vet vad det är…

  9. Och hur många svenskar vet egentligen vad röding är? ;-)

  10. Anna: en tredje lista, och med franska namn! Tack tack.

    Nixon: jag tror det tredje ordet är smörgåsbord (smorgasbord). Kul med gravlax som låneord, det kände jag faktiskt inte till…

    Jag tror nog att namn på ens eget språk har en viss betydelse, även om man inte vet vad “char” är för något så blir den väl lite mindre främmande av beviset på att den åtminstone finns i ens eget språk? (Och just när det kommer till mat är ju “främmande” en negativ faktor för många)

  11. Anna, fd fiskhandlare.

    Nixon: Jag har faktiskt slagit upp detta i ett flertal ordböcker och ingen har benämt gravlax som “gravlax” eller något likande. Fast ska man förklara för en person som knappt kan engelska så är nog raw spiced salmon bättre än något annat.

    Lisa FW: Många tror att röding är öring eller tror att det är samma fisk. Annars tycker jag att fiskkunskaperna (matfisk alltså) bland mina kunder är ganska hög. Problemet är ju alla nya fiskar vars namn liknar våra svenska traditionella matfiskar, t.ex. pinklax, havsgös och kapkummel. Det ställer till en del huvudbry hos fiskkonsumenter.

  12. Emil O

    Jag har hört en engelsk TV-kock, tror det kan ha varit Gordon Ramsay, använda gravlax (med engelskt uttal) för att beskriva en fiskrätt han gjort. Ett urgammalt låneord som tagits från svenska till engelska är vindöga (window), roligt nog har vi bytt till fönster dock =)
    Själva fiskdiskussionen kan jag nog inte bidra mycket till, jag är ruggigt dålig på fisk.

  13. Malin: Duh. Självklart var det smorgasbord jag inte mindes.

    Jag tycker att det i största allmänhet är ohyggligt svårt att översätta menyer (åt båda hållen). Svamp, till exempel. De kallar ju allting för mushroom. OK, kantareller heter chanterel, och toadstool är väl flugsvamp (och det hittar man förhoppningsvis inte på menyn överhuvudtaget…). Men sen, då?

    Och hur översätter man namn på styckningsdetaljer när man inte använder samma styckningsschema? Hur översätter man fläsklägg? Eller ribeye steak?

    Anna: Arctic trout var förresten en bra term. Den ska jag försöka komma ihåg till nästa gång.

  14. Alla: Eftersom jag umgåtts med mkt internationellt matfolk kan jag glädjande nog meddela att ordet gravlax är på stark frammarsch. Bland foodies får det nog anses vara vedertaget.

  15. Emil O

    Precis sett Anthony Bourdain använda gravlax som term för en laxvara på ett ställe i manhattan under ett av sina program så jag är riktigt säker på att det är vedertaget. Kul!

  16. skaffa en pekbok! jag hade en sådan när jag var i japan och då behövde man ju inte ens se den svenska översättningen utan det var bara att se vad bilden föreställde :D perfekt.